viernes, 30 de octubre de 2009

Übersetzung 5

Muttervaterkind, von Anette Selg (I)

Die Frau wartet in dem abgedunkelten Zimmer, bis das Kind eingeschlafen ist. Es liegt neben dem Mann im großen Bett, in zwei Stunden wird es mit roten Backen und verschwitzten Haaren aufwachen, und dann werden sie alle drei nach vorne gehen ins Restaurant, das zu den weißen Bungalows gehört. Nachmittagskaffee trinken und der Junge wird ein Eis essen. Die Frau nimmt ihr Buch und ein Laken von der Brüstung vor dem Eingang und steigt über die schmale Außentreppe nach unten. Ein großes Blau leuchtet über ihrem Kopf wie an den vergangenen Nachmittagen, nur nicht am Tag ihrer Ankunft, an dem alles grau war vor Regen. Aus der Wohnung im Erdgeschoß kommt kein Laut, die beiden Kinder schlafen und ihre Eltern wohl auch. An der Wäscheleine vor den geschlossenen Jalousien trocknen Kinderbadeanzüge, Sonnenhüte, eine große schwarze Badehose, die dem Vater der Zwillinge gehört.

Übersetzung:
La mujer espera en el penumbroso cuarto, hasta que el niño se duerme. Cerca yace el marido en la cama grande. En un par de horas se despertará con marcas rojas y con los cabellos sudados, y entonces los tres se dirigirán hacia el restaurante, que forma parte de los bungalows blancos. Beberán el café de la tarde y el niño se comerá un helado. La mujer coge su libro y una sábana de la repisa que está antes de la entrada y toma la estrecha escalera exterior y empieza a bajar. Un azul inmenso brilla sobre su cabeza como en tardes anteriores, no como en el día de su llegada, cuando todo estaba gris poco antes de que empezara a llover. De la casa de la planta baja no sale ningún sonido, los dos niños duermen y sus padres quizás también. En la cuerda de tender la ropa situada delante de las persianas cerradas, se secan varios bañadores de niño, algunos sombreros y un bañador negro grande que pertenece al padre de los gemelos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario